海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 从零开始学翻译(9)
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 从零开始学翻译(9)   
A.Hitchcock

警告次数: 1



头衔: 海归上校

头衔: 海归上校


加入时间: 2005/08/14
文章: 354

海归分: 86245





文章标题: 从零开始学翻译(9) (738 reads)      时间: 2005-9-02 周五, 05:58   

作者:A.Hitchcock海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com




同位语用以对先行词进行补充性说明,汉译时可以把先行词和同位语部分组成一个主谓结构。

1. Tom, normally a timid boy, jumped into the river and saved the drowning girl.
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水的小姑娘。

2. Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.
上海有一千三百多万人口,是世界上最大的城市这一。

练习
Professor Xu, at that time a student, wrote poems and stories for newspapers and magazines.





作者:A.Hitchcock海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
从零开始学翻译(8)——状语译成句子 海归茶馆 2005-9-02 周五, 06:02
从零开始学翻译(7)——非限制性定语从句的翻译 海归茶馆 2005-9-02 周五, 06:01
从零开始学翻译(6) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:54
从零开始学翻译(5) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:51
从零开始学翻译(4) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:48
从零开始学翻译(3) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:47
(zt)从零开始学翻译(2) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:43
(zt)从零开始学翻译(1) 海归茶馆 2005-9-02 周五, 05:42

返回顶端
阅读会员资料 A.Hitchcock离线  发送站内短信
  • 从零开始学翻译(9) -- A.Hitchcock - (410 Byte) 2005-9-02 周五, 05:58 (738 reads)
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2026 Haiguinet.com. All rights reserved.