海归网首页
海归宣言
导航
博客
广告位价格
会员列表
收 藏 夹
论坛帮助
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
论坛首页
|
排行榜
|
在线私聊
|
专题
|
版规
|
搜索
|
RSS
|
注册
|
活动日历
主题:
从零开始学翻译(5)
海归论坛首页
->
海归茶馆
焦点讨论
|
精华区
|
嘉宾沙龙
|
白领丽人沙龙
分屏
表形显示
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
从零开始学翻译(5)
A.Hitchcock
警告次数: 1
头衔: 海归上校
加入时间: 2005/08/14
文章: 354
海归分: 86245
标题:
从零开始学翻译(5)
(674 reads)
时间:
2005-9-02 周五, 05:51
作者:
A.Hitchcock
在
海归茶馆
发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
二、译成被动句
英语中以“It is said that……”之类结构开始的句子,翻译时常常改为主动句。具体翻译时,可以有不加主语的译法,也可以有加泛指性主语(如“人们”、“大家”等)的译法。
(一)不加主语
1. It is reported that five people died in the traffic accident.
据报道说,有5人死于那次交通事故。
2. It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.
必须指出,这样的错误不能再犯。
(二)加主语
1. It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country.
人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。
2. It is known to all that smoking does harm to our health.
众所周知,抽烟对健康有害。
练习
1. It is said that the new president is going to pay a visit to the refugee camp.
2. It is hoped that you will be back after you complete your Ph.D. in the U.S.A.
作者:
A.Hitchcock
在
海归茶馆
发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
相关主题
从零开始学翻译(8)——状语译成句子
海归茶馆
2005-9-02 周五, 06:02
从零开始学翻译(7)——非限制性定语从句的翻译
海归茶馆
2005-9-02 周五, 06:01
从零开始学翻译(9)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:58
从零开始学翻译(6)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:54
从零开始学翻译(4)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:48
从零开始学翻译(3)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:47
(zt)从零开始学翻译(2)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:43
(zt)从零开始学翻译(1)
海归茶馆
2005-9-02 周五, 05:42
返回顶端
从零开始学翻译(5)
--
A.Hitchcock
- (697 Byte) 2005-9-02 周五, 05:51
(674 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海归论坛首页
->
海归茶馆
焦点讨论
|
精华区
|
嘉宾沙龙
|
白领丽人沙龙
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题,
不能
回复主题,
不能
编辑自己的文章,
不能
删除自己的文章,
不能
发表投票, 您
不可以
发表活动帖子在本论坛,
不能
添加附件
不能
下载文件,
热门标签
更多...
论坛精华荟萃
更多...
博客热门文章
更多...
海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2026 Haiguinet.com. All rights reserved.