| 作者 |
[分享]OF STUDIES 兼译文 [好像有谁要找这个翻译, 正好看到, 转一下] |
 |
| 所跟贴 |
[分享]OF STUDIES 兼译文 [好像有谁要找这个翻译, 正好看到, 转一下] -- 烤米粒 - (3736 Byte) 2006-6-17 周六, 23:04 (1749 reads) |
Diamondhorse
警告次数: 1

头衔: 海归中将 声望: 博导 性别:  加入时间: 2005/11/01 文章: 4896
海归分: 442560
|
|
作者:Diamondhorse 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
无论是英译中还是中译英, 要做得好都是不容易的. 当年的翻译大师们不仅对原文有贴切的理解, 国学的功力也是十分深厚的. 中译英要做到信达雅似乎更难. 上海时一位朋友裘小龙当年是老三届的病休青年, 在上海的一家公园里, 有一位原圣方济的英语老师免费教了他, 他自己悟性也好, 苦读成材. 记得他告诉我他把简明英汉词典背下来了. 背烂了两本词典. 每个单词, 只要你报出单词, 他可以把解释, 例句背给你听. 77年进华东师范大学, 当时, 周恩来旧体诗词发表, 他在当天全部译成英文, 轰动了外语系和党委, 立即让他连跳四级, 与教师进修班一起上课. 第二年, 进社科院英美文学专业, 做卞之琳的研究生, 现在, 在美国中部一所大学教比较文学. 有英文小说"红英之死" (DEATH OF A RED HEROINE). 他翻的英文诗歌, 可以做到并骊对仗, 英文的句子上下句押韵, 音节数相等, 我对英诗不太懂, 但认为要把中文翻到这样的地步是很不容易的.
作者:Diamondhorse 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
| |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|