| 作者 |
CI 案例研讨:关于裕莱网友的广告词设计和翻译:请大家踊跃出招! |
 |
| 所跟贴 |
多谢老狼、jobown仲夏虎Small_Bugconker安校hehoha山东斯汀......我补充说明一下情况。 -- 峪莱 - (524 Byte) 2005-12-01 周四, 12:11 (520 reads) |
hehoha

头衔: 海归少校
加入时间: 2004/11/06 文章: 129 来自: downunder 海归分: 16661
|
|
作者:hehoha 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
解释的很仔细,看得出现在的这个方案“ASI砂岩,和谐你我
”背后的思考。
非常同意您的‘和谐’的中心思想, 无独有偶, 墨尔本新建的联邦广场用的正是这种石料, 地面,台阶和墙上装饰都是白,奶黄,淡紫,浅褐色的缤纷和融合, 凸显澳洲的Multicutluralism(多元文化)的和谐。
故, 建议一,是否可以把您的‘和谐'和‘多彩人生'两个观点结合起来呢? 原方案好像没有显示出多彩, 更多的是自然,nature的含义。
其次, 标语或者理念中,我感觉应该惜墨如金, 尽量朝‘加一字则多,减一字则少'方向努力。原文中的'ASI砂岩,和谐你我' 仔细分析有这么一些基本元素 'ASI', '砂岩','和谐' '你' '我'。 是不是都是不可或缺的呢? ASI我想不用提, 来到您的网站的都事先知道您的公司大号,'砂岩' 也不必,对于知道您公司的人或者顾客来说,应该是不言而愈的。'你我' 也可以商榷, 就像您自己考虑的一样, 和谐你我可以换成和谐人生, 和谐之美等等, 还可以考虑浓缩掉。
参考一下一些成功案例, 如电子产品公司LG的口号是LG, Life is Good, 突出的是其产品为客户提升生活质量的价值观。
而广告大腕CocaCola的目前的口号仅仅一句'Enjoy'. 因为客户最终的目的就是Enjoy! 看看该公司在这之前的其他口号, 可能会有更多启示
'Coca-Cola' Themes 1886 - 2000
1886 Drink 'Coca-Cola'
1904 Delicious and Refreshing
1905 'Coca-Cola' Revives and Sustains
1906 The Great National Temperance Beverage
1917 Three Million a Day
1922 Thirst knows no season
1925 Six million a Day
1927 Around the corner from everywhere
1929 The pause that refreshes
1932 Ice-cold sunshine
1938 The best friend thirst ever had
1939 'Coca-Cola' goes along
1942 Wherever you are, whatever you do , wherever you may be, think of refreshment, think of ice-cold 'Coca-Cola'
1942 The only thing like 'Coca-Cola' is 'Coca-Cola' itself. It's the real thing
1948 Where there's 'Coke' there's hospitality
1949 'Coca-Cola' ... along the highway to anywhere
1952 What you want is a 'Coke'
1956 'Coca-Cola' makes good things taste better
1957 Sign of good taste
1958 The cold, crisp taste of 'Coke'
1959 Be really refreshed
1963 Things go better with 'Coke'
1970 It's the real thing
1971 I'd like to buy the world a 'Coke'
1976 'Coke' adds life
1979 Have a 'Coke' and a smile
1982 'Coke' is it
1987 When 'Coca-Cola' is a part of your life, you can't beat the feeling
1988 You can't beat the feeling
1992 Cant beat the real thing
1993 Always 'Coca-Cola'
2000 Enjoy!
故, 建议二, 努力发掘最精华的核心价值。
另, 您的英文翻译针对的是什么样特点的客户? 初通英文的中国人还是有些墨水的海龟,还是纯西人和ABC?, 如果是面向西人, 建议最终的翻译您最好找西人看看, 提提意见。
作者:hehoha 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
| |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|