海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 英文谚语500句
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 英文谚语500句   
所跟贴 英文谚语500句 -- 孤枕难眠 - (24023 Byte) 2005-1-06 周四, 09:16 (2664 reads)
安普若
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归元勋

头衔: 海归元勋
声望: 大师
性别: 性别:男
加入时间: 2004/02/21
文章: 26038
来自: 中国美国的飞机上
海归分: 4196257





文章标题: 学习英文是终身的事情:英语谚语 (转贴) (869 reads)      时间: 2005-6-16 周四, 09:06   

作者:安普若海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

英语谚语


Wikipedia,自由的百科全书



这里是一个英语谚语集:



A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Y




A



  • "A bad workman always blames his tools."

    • 直译:拙匠常怨工具差。
    • 意译:劣工尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。

  • "A bird in the hand is worth two in the bush."

    • 直译:双鸟在林不如一鸟在手。
    • 意译:多得不如现得。

  • "Absence makes the heart grow fonder."

    • 直译:别久情深。
    • 意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。

  • "A cat may look at the king."

    • 直译:猫也可以见国王。
    • 意译:人人平等。小人物也应有权利。

  • "A chain is no stronger than its weakest link."

    • 直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。
    • 意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。

  • "A creaking gate hangs long."

    • 直译:吱吱响的门用得久。
    • 意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。

  • "Actions speak louder than words."

    • 直译:行动比言语更响亮。
    • 意译:事实胜于雄辩。

  • "A fool and his money are easily parted."

    • 直译:愚人有钱留不住。
    • 意译:笨蛋难聚财。

  • "A fox smells its own lair first."

    • 直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
    • 意译:疑人先自疑,律人先律己。

  • "A friend in need is a friend indeed."

    • 直译:患难朋友才是真朋友。
    • 意译:患难见真情。

  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."

    • 直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。
    • 意译:

  • "A good beginning makes a good ending."

    • 直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。
    • 意译:善始者善终。

  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

    • 直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。
    • 意译:丑小鸭。近墨者黑,近朱者赤。

  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

    • 直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。
    • 意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。

  • "A guilty conscience needs no accuser."

    • 直译:有罪的良心不需要原告。
    • 意译:做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。

  • "A jack of all trades is master of none."

    • 直译:万事通什么都不精通。
    • 意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。

  • "A lie has no legs."

    • 直译:谎言站不住脚。
    • 意译:

  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

    • 直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。
    • 意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。

  • "A little learning is a dangerous thing."

    • 直译:一知半解最危险。
    • 意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。

  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."

    • 直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。
    • 意译:即想得好处,又不惹麻烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。

  • "All flowers are not in one garland."

    • 直译:鲜花不全在一个花环上。
    • 意译:人各有志, 不可强求一致。

  • "All good things come to an end."

    • 直译:好景不长。
    • 意译:天下无不散之宴席。花无百日红。

  • "All roads lead to Rome."

    • 直译:条条大路通罗马。
    • 意译:殊途同归。行行出状元。

  • "All is fair in love and war."

    • 直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。
    • 意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。

  • "All is well that ends well."

    • 直译:结局好才算好。
    • 意译:善终为善。吉人天相。

  • "All that glitters is not gold."

    • 直译:闪光的未必都是金子。
    • 意译:虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。

  • "All things come to he who waits."

    • 直译:事物总是留给耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都会按时来。
    • 意译:好事多磨。

  • "All work and no play makes Jack a dull boy."

    • 直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。
    • 意译:

  • "A merry heart makes a long life."

    • 直译:心情愉快的人长寿。
    • 意译:乐者寿长。

  • "A miss is as good as a mile."

    • 直译:大错小错都是错。
    • 意译:失之毫厘,谬以千里。

  • "An apple a day keeps the doctor away."

    • 直译:一天一个苹果,医生不上门。
    • 意译:每天一苹果,健康不求医。

  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

    • 直译:以眼还眼,以牙还牙。
    • 意译:以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。

  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

    • 直译:预防胜于治疗。治病不如防病。
    • 意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。

  • "A penny saved is a penny earned."

    • 直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。
    • 意译:省钱就是赚钱。

  • "A person is known by the company he keeps."

    • 直译:你常保持联系的人了解你。
    • 意译:观其友知其人。观其交友,知其为人。

  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

    • 直译:一滴毒药毁了一罐奶。
    • 意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。

  • "April showers bring May flowers."

    • 直译:四月雨带来五月花。
    • 意译:苦尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨后。不经历风雨怎么见彩虹。

  • "A rolling stone gathers no moss."

    • 直译:滚石不生苔。
    • 意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。

  • "Ask and you shall receive."

    • 直译:勤问必有所得。
    • 意译:好学多问。

  • "Ask me no questions, I will tell you no lies."

    • 直译:不问我问题,我就不说谎。
    • 意译:少问少受骗。

  • "Ask no questions and hear no lies."

    • 直译:不发问,就听不到谎言。
    • 意译:是非终日有,不听自然无。

  • "A sound mind in a sound body."

    • 直译:健全的头脑寓于健康的身体。
    • 意译:身体好,头脑活。

  • "A stitch in time saves nine."

    • 直译:一针及时省九针。
    • 意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。

  • "As you make your bed, so you must lie in it."

    • 直译:自己做的床,自己躺。
    • 意译:自作自受。自食其果。

  • "As you sow, so shall you reap."

    • 直译:有播种才有收获。
    • 意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。

  • "A woman's work is never done."

    • 直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。
    • 意译:女人事多。

  • "A word to the wise is enough."

    • 直译:忠告无须太多。
    • 意译:智者一言已足。

  • "A word spoken is past recalling."

    • 直译:说出的话无法收回。
    • 意译:一言既出,驷马难追。




参考资料:"263在线 → 文学论坛 → 教育学习讨论区 → 英语天空 →【分享】英文谚语大全" ;(https://wenxue.topcool.net/ShowThreadMessage.do?m=1&threadID=15039&forumID=28&threadPage=1) 多谢differentok分享的文档。 --世界因我美丽 06:09 2005年6月14日 (UTC)


8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD&action=edit§ion=2">编辑]


B



  • "Barking dogs seldom bite."

    • 直译:爱叫的狗不咬人,咬人的狗不露齿。吠犬不咬人。
    • 意译:外强中干。虚有其表。虚张声势。

  • "Beauty is in the eye of the beholder."

    • 直译:生活不缺乏美,而在于发现美。
    • 意译:情人眼里出西施。

  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

    • 直译:美丽流于肤浅,丑陋深邃入骨。红颜易变,丑陋难改。
    • 意译:江山易改,本性难移。

  • "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."

    • 直译:喝啤酒再喝白酒,你不会清醒;喝白酒再喝啤酒,你还清醒。
    • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

  • "Beggars can't be choosers."

    • 直译:乞丐绝无挑选的权利。讨饭的不能挑肥拣瘦。
    • 意译:饥不择食,寒不择衣,慌不择路,贫不择妻。

  • "Better late than never."

    • 直译:迟做总比不做好。不怕慢,单怕站。
    • 意译:宁迟勿缺。亡羊补牢,犹未晚也。

  • "Better safe than sorry."

    • 直译:安全胜过遗憾。
    • 意译:不怕一万,就怕万一。

  • "Better the devil you know than the devil you don't."

    • 直译:已知的魔鬼比未知的好。
    • 意译:明枪易躲,暗箭难防。

  • "Birds of a feather flock together."

    • 直译:同种类的鸟聚集在一起。
    • 意译:物以类聚,人以群分。一丘之貉。

  • "Bitter pills may have blessed effects."

    • 直译:苦药功效强。
    • 意译:良药苦口利于病。

  • "Blood is thicker than water."

    • 直译:血浓于水。
    • 意译:亲不亲一家人。

  • "Blood will out."

    • 直译:谋杀终必败露。
    • 意译:真相大白。纸包不住火。

  • "Boys will be boys."

    • 直译:男孩子总是男孩子。男孩子总是淘气的。
    • 意译:理应如此。

  • "Brain is better than brawn."

    • 直译:智慧胜过力量。
    • 意译:智胜莽勇。

  • "Bread is the staff of life."

    • 直译:面包是生活的主食。
    • 意译:民以食为天。

  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

    • 直译:早餐像国王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
    • 意译:早餐吃的好,午餐吃的饱,晚餐吃的少。

  • "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."

    • 直译:黄油早餐是金,午餐是银,晚餐是铅。
    • 意译:过犹不及。




--世界因我美丽 05:53 2005年6月14日 (UTC)


8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD&action=edit§ion=3">编辑]


C



  • "Chance favors the prepared mind."

    • 直译:机遇钟爱有准备的人。
    • 意译:预则立,不预则废。胸有成竹。

  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

    • 直译:喝啤酒后再喝苹果酒不惧怕,喝苹果酒后再喝啤酒就不能开车。
    • 意译:由浅入深难,由深入浅易。由俭入奢易,由奢入俭难。

  • "Close but no cigar."

    • 直译:接近了,但不是雪茄。
    • 意译:很接近,但还是错了。

  • "Clothes don't make the man."

    • 直译:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。
    • 意译:好马不在鞍,人美不在衫。

  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."

    • 直译:懦夫可死千百次,好汉一生死一回。
    • 意译:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返。

  • "Cross the stream where it is the shallowest."

    • 直译:渡溪当自浅处过。过河应走水浅处。
    • 意译:从易处着手。凡事简单而为。

  • "Curiosity killed the cat."

    • 直译:好奇心害死猫。
    • 意译:好奇惹祸。

  • "Cut your coat according to your cloth."

    • 直译:量体裁衣。
    • 意译:量力而行。量入为出。




--世界因我美丽 05:58 2005年6月14日 (UTC)


8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD&action=edit§ion=4">编辑]


D



  • "Desperate diseases must have desperate cures."
  • "Desperate diseases must have desperate remedies."
  • "Different sores must have different salves."
  • "Different strokes for different folks."
  • "Difficulty makes desire."

    • 翻译:困苦制造愿望。
    • 英国谚语

  • "Diseases come on horseback, but steal away on foot."

    • Alternative: "Diseases come on horseback, but go away on foot."
    • 翻译:病来如山倒, 病去如抽丝。

  • "Do as you would be done by."

    • 翻译:做你該做的

  • "Do unto others as you would have done to you."
  • "Doctors make the worst patients."
  • "Don't burn your bridges before they're crossed."
  • "Don't burn your bridges behind you."
  • "Don't change horses in midstream."

    • 翻譯:勿中途換將

  • "Don't count your chickens before they're hatched."
  • "Don't cross a bridge until you come to it."

    • 翻譯:船到橋頭自然直
    • Alternative: "Don't cross the bridge till you come to it."

  • "Don't cry over spilt milk."

    • 覆水難收

  • "Don't cut off your nose to spite your face."
  • "Don't have too many irons in the fire."
  • "Don't make a mountain out of a molehill."
  • "Don't mend what ain't broken."
  • "Don't put all your eggs in one basket."

    • 別把雞蛋擺在同一籃子裡

  • "Don't put the cart before the horse."

    • 不要本末倒置

  • "Don't shut the barn door after the horse is gone."
  • "Don't shut the gate after the horse has bolted."
  • "Don't spit into the wind."
  • "Don't throw out the baby with the bathwater."

    • 翻譯:勿過河拆橋

  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."

8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD&action=edit§ion=5">编辑]


E



  • "Early bird gets the worm."

    • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。

  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."

    • 翻譯:早睡早起使人健康,財富,及智慧

  • "Eat to live, don't live to eat."

    • 翻译: 為活而食,非為食而活

  • "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
  • "East or West, home is best."

    • 翻譯:不管東方西方,家就是最好的地方。

  • "Empty barrels make the most sound."

    • 翻譯:空桶發出大聲

  • "Even a worm will turn."
  • "Every cloud has a silver lining."
  • "Every disease will have its course."
  • "Every dog has its day."

    • 翻譯:任何狗隻均有自己的日子。

  • "Every man has a price."

    • 翻譯:任何人均有其價值。

  • "Every rule has its exception."

    • 翻譯:任何規則皆有例外的時候。

  • "Everything comes to him who waits."
  • "Every why has a wherefore."

8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%B0%9A%E8%AF%AD&action=edit§ion=6">编辑]


F



  • "Faith will move mountains."

    • 信仰可以移山

  • "Faint heart ne'er won fair lady."
  • "Familiarity breeds contempt."
  • "Fine feathers make fine birds."
  • "Fine words butter no parsnips."
  • "First come, first served."
  • "First deserve than desire."
  • "Fools rush in where angels fear to tread."
  • "Forbidden fruit is the sweetest."
  • "Forewarned is forearmed."
  • "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
  • "Fretting cares make grey hairs."
  • "Friend to all is a friend to none."



G



  • "Garbage in, garbage out."

    • 進去的是垃圾,出來的也是垃圾

  • "Give and take is fair play."
  • "Give a dog a bad name and hang him."
  • "Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime."
  • "Give the Devil his due."
  • "God blesses a drunk."
  • "God cures and the physician takes the fee."
  • "Good eating deserves good drinking."
  • "Good fences make good neighbors."
  • "Good men are scarce."
  • "Good wine needs no bush."
  • "Great minds think alike, but fools seldom differ."
  • "Great oaks from little acorns grow."



H



  • "Hair of the dog that bit you."
  • "Half a loaf is better than none."

    • 翻譯:聊勝於無

  • "Hansome is as hansome does."
  • "Hang a thief when he's young,and he'll no' steal when he's old."
  • "Hard cases make bad law."
  • "Hard words break no bones."
  • "Haste makes waste."

    • 欲速則不達

  • "Hawks will not pick out hawks eyes."
  • "Health is better than wealth."

    • 翻譯:健康勝於財富

  • "Heaven protects children, sailors and drunken men."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned."
  • "Help a lame dog over a stile."
  • "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
  • "He that will steal an egg will steal an ox."
  • "He who hesitates is lost."
  • "He who laughs last laughs best."
  • "He who laughs last laughs longest."
  • "He who lives by the sword shall die by the sword."

    • 翻譯:玩火自焚

  • "He who sleeps forgets his hunger."
  • "Hindsight is 20/20."
  • "His bark is worse than his bite."
  • "History repeats itself."

    • 翻譯:歷史會重演

  • "Home is where the heart is."

    • 翻譯:家是心之所在

  • "Home is where you hang your hat."
  • "Honesty is the best policy."

    • 翻譯:誠實乃上策

  • "Honey catches more flies than vinegar."
  • "Hunger is the best spice."

    • 翻譯:飢餓是最佳調味料

  • "Hunger makes good kitchen."



I



  • "If at first you don't succeed, try, try, try again."
  • "If a thing is worth doing, it's worth doing well."
  • "If mama ain't happy, ain't nobody happy."
  • "If the cap fits, wear it."
  • "If the shoe fits, wear it."
  • "If you buy cheaply, you pay dearly."
  • "If you can't beat them, join them."
  • "If you can't be good, be careful."
  • "If you can't take the heat, get out of the kitchen."
  • "If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
  • "If you want a thing done well, do it yourself."
  • "If you're in a hole, stop digging."
  • "In for a penny, in for a pound."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
  • "In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
  • "It's a good horse that never stumbles."
  • "It never rains, but it pours."

    • 翻譯:不鳴則已,一鳴驚人

  • "It's a long lane that has no turning."
  • "It's an ill wind that blows no good."
  • "It's better to give than to receive."

    • 翻譯:施比受有福

  • "It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
  • "It's easy to be wise after the event."
  • "It's never too late to mend."

    • 翻譯:永不嫌遲

  • "It's not over till it's over."
  • "It's no use crying over spilt milk."

    • 翻譯:覆水難收

  • "It's often a person's mouth broke their nose."
  • "It's the early bird that gets the worm."

    • 翻譯:早起鳥有蟲吃

  • "It's the empty can that makes the most noise."
  • "It's the squeaky wheel that gets the grease."
  • "It takes all sorts to make a world."
  • "It takes two to make a quarrel."
  • "It takes two to tango."
  • "It takes two to lie, one to lie and one to listen."



J



  • "Jack is as good as his master."
  • "Jack of all trades master of none."
  • "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
  • "Jove but laughs at lover's perjury."
  • "Judge not, that ye be not judged."



K



  • "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
  • "Keep no more cats that catch mice."



L



  • "Laughter is the best medicine."
  • "Learn to walk before you run."
  • "Let he who is without sin cast the first stone."
  • "Let sleeping dogs lie." (Cf. Agatha Christie's Sleeping Murder.)
  • "Lie down with dogs, wake up with fleas."

    • 翻譯:近朱者赤,近墨者黑

  • "Like cures like."
  • "Little enemies and little wounds must not be despised."
  • "Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
  • "Long absent, soon forgotten."
  • "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
  • "Look before you leap."

    • 翻譯:三思而後行

  • "Love is blind."

    • 翻譯:愛情是盲目的



M



  • "Make hay while the sun shines."

    • 翻譯:打鐵趁熱

  • "Many hands make light work."
  • "Money makes the mare go."
  • "Money talks."

    • 翻譯:金錢萬能

  • "Money talks, bullshit walks."
  • "More haste, less speed."

    • 翻譯:欲速則不達



N



  • "Nature abhors a vacuum."
  • "Nature, time, and patience are three great physicians."
  • "Necessity is the mother of all invention."

    • 翻譯:需要是發明之母

  • "Ne'er cast a clout till May be out."
  • "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."

    • 翻譯:今日事今日畢

  • "Never trouble trouble until trouble troubles you."
  • "New brooms sweep clear."
  • "New broom sweeps clean."
  • "No cows, no cares."
  • "No gain without pain."
  • "No man can serve two masters."

    • 翻译:一仆难为二主

  • "No news is good news."
  • "No pain, no gain."

    • 翻譯:没付出就没有收穫

  • "No time to waste like the present."
  • "Nothing ventured, nothing gained."
  • "Nothing succeeds like success."



O



  • "Once bitten, twice shy."

    • 翻譯:一朝被蛇咬,十年怕草蛇

  • "One doctor makes work for another."
  • "One good turn deserves another."
  • "One hour's sleep before midnight is worth two hours after."
  • "One man's meat is another man's poison."
  • "One swallow doesn't make a summer."
  • "Opposites attract."
  • "Out of sight, out of mind."

    • 翻译:眼不见,心不恼



P



  • "Paddle your own canoe."
  • "Pain is only weakness leaving the body."
  • "Penny wise, pound foolish."
  • "People who live in glass houses shouldn't throw stones."
  • "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
  • "Practice makes perfect."

    • 翻譯:熟能生巧

  • "Prevention is better than cure."

    • 翻譯:預防勝於治療

  • "Pride goeth before a fall."
  • "Penny saved is a penny earned."
  • "Pudding before praise."
  • "Procrastination is the thief of time."



R



  • "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
  • "Rome wasn't built in a day."

    • 翻譯:羅馬不是一天造成的

  • "Rules are made to be broken."



S



  • "Seek and ye shall find."
  • "Still waters are the deepest."
  • "Still waters run deep."
  • "Strike while the iron is hot."

    • 翻譯:打鐵趁熱



T



  • "Talk is cheap."
  • "Talk of the devil - and the devil appears."
  • "The best things in life are free."

    • 翻譯:自由最為可貴

  • "The coat makes the man."
  • "The cure is worse than the disease."
  • "The early bird gets the worm."
  • "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
  • "The end justifies the means."
  • "The first step to health is to know that we are sick."
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
  • "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
  • "The more things change, the more they stay the same."
  • "The opera ain't over until the fat lady sings."
  • "The pen is mightier than sword."

    • 翻譯:文勝於武

  • "The proof of the pudding is in the eating."
  • "There are too many chiefs and not enough Indians."
  • "There's always a calm before a storm."
  • "There's always a deep breath before a plunge"
  • "There's many a slip 'twixt the cup and the lip."
  • "There's no accounting for taste."
  • "There's no arguing with the barrel of a gun."
  • "There's no time like the present."
  • "The road to hell is paved with good intentions."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak."
  • "The squeaky wheel gets the grease."
  • "The wish is father to the thought."
  • "Think before you speak."
  • "Those who live in glass houses shouldn't throw stones."
  • "Time is money."
  • "To each his own"
  • "To err is human; to forgive, divine."
  • "Tomorrow is another day."
  • "Too many cooks spoil the broth."
  • "Truth is stranger than fiction."
  • "Two's company, three's a crowd."
  • "Two heads are better than one."

    • 翻譯:三個臭皮匠,勝過諸葛亮

  • "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
  • "Two wrongs don't make a right."
  • "The start of a journey should never be mistaken for success."



V



  • "Variety is the spice of life."



W



  • "Waste not, want not."
  • "We all make mistakes."

    • 翻譯:任何人皆會有錯。

  • "We must take the bad with the good."

    • 翻譯:將勤補拙。

  • "What doesn't kill you, makes you stronger."
  • "What goes around comes around."
  • "What's sauce for the goose is sauce for the gander."
  • "When in Rome do as the Romans do."

    • 翻譯:入境隨俗

  • "When the cat's away, the mice will play."
  • "When the going gets tough, the tough get going."
  • "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
  • "Where one door shuts, another opens."

    • 翻譯:這門閉,那門開。

  • "Where there's a will there's a way."

    • 翻譯:有志者事竟成

  • "While the cat is away, the mice will play."

    • 翻译:猫儿不在家,老鼠翻天车(江苏谚语)

  • "While there's life, there's hope."

    • 翻譯:有生命就有希望。

  • "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."

    • 翻譯:近朱者赤,近墨者黑.

  • "Wide ears and short tongue are the best."
  • "Without sleep, no health."

    • 翻譯:沒有睡眠,沒有健康。



Y



  • "You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink."
  • "You can't have it both ways."
  • "You can't have your cake and eat it too."
  • "You can't make an omlette without breaking eggs."
  • "You can't make a silk purse out of a sow's ear."
  • "You can't run with the hare and hunt with the hounds."
  • "You can't teach an old dog new tricks."
  • "You can't teach grandma to suck eggs."
  • "You can't tell a book by its cover."
  • "You have to crawl before you can walk."
  • "You never know what you've got till it's gone."
  • "You scratch my back and I'll scratch yours."

參見: List of proverbs.




作者:安普若海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
你的英文口语足够流利吗? 海归职场 2008-1-10 周四, 16:49
英文/法语口译,英文文件编辑/技术文件翻译工程师 --- 深圳 海归论坛 2004-5-22 周六, 17:50
好文推荐:汉英谚语与中西方文化(转贴) 海归茶馆 2005-6-17 周五, 17:53
学习英文是终身的事情:英语谚语——在wiki上有一个英语谚语,大家如果没事... 海归茶馆 2005-2-14 周一, 08:03
海外事务协调员-猎头职位,会讲中文、英文、印尼语 海归招聘 2014-8-12 周二, 11:11
北京intel总部英文文档工程师职位(熟练翻译中英文计算机术语) IT 2012-11-16 周五, 23:59
北京intel总部英文文档工程师职位(熟练翻译中英文计算机术语) 外语翻译 2012-11-16 周五, 23:57
Assignment shooter pty ltd急聘英文作业辅导员,英... 人力资源 2011-5-28 周六, 13:15

返回顶端
阅读会员资料 安普若离线  发送站内短信 发送电子邮件 浏览发表者的主页 QQ号码什么是QQ号码? MSN
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归茶馆           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2026 Haiguinet.com. All rights reserved.