海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 德国总统在华演讲:自由是宝贵财富(附)高克上海同济大学德语演讲全文 ( 中德双语)
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归主坛           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 德国总统在华演讲:自由是宝贵财富(附)高克上海同济大学德语演讲全文 ( 中德双语)   
木辛
[博客]
[个人文集]




头衔: 海归元帅

头衔: 海归元帅
声望: 院士

加入时间: 2004/02/23
文章: 7094

海归分: 1808921





文章标题: 德国总统在华演讲:自由是宝贵财富(附)高克上海同济大学德语演讲全文 ( 中德双语) (4633 reads)      时间: 2016-3-24 周四, 05:00   

作者:木辛海归主坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

德国总统在华演讲:自由是宝贵财富
德国总统此次访华,最为外界关注的就是他在上海同济大学发表的公开演讲。周三上午,这位当年东德的民权人士在演讲中明确提到了自由、法治、多元等普适价值观。
China Bundespräsident Joachim Gauck in Shanghai
(德国之声中文网)高克在演讲中指出,"人权并不受空间或时间的限制,而是与个人的本质密不可分。"他借1989年中东欧剧变表示,"人对自由的向往总会为自身开辟道路","物质财富或社会地位无法持久替代个体的自由权利"。
高克还强调,人权理念并非只是西方的发明,联合国《世界人权宣言》之起草委员会副主席就是中国人(编注:张彭春)。而在法治国家议题上,高克表示,战后的西德民主所吸取的核心教训就是"权力决不应再凌驾于法律之上"。
高克在回顾中国近代史时,也特别提到了毛泽东给中国人带来的"饥饿与绝望,以及文革浩劫"。具有讽刺意味的是,就在同济大学的校门处,一尊巨大的毛泽东雕像正在向人群挥手致意。


在演讲中,高克也"不无忧虑地关注着某些发展走向"。他以环境问题为例,指出"环境保护的长期目标有时不得不克服强大的利益阻力才能实现"。高克说,德国花费了几十年时间解决环境问题,而在这一过程中,公民社会"也发挥了重要的、也许是决定性的作用"。
这位前东德民权活动人士还强调,除了政治参与之外,社会正义与社会参与是保持民主社会和谐的最重要基础。他透露,围绕该议题,他在周一与北京中央党校的教授们"进行了非常坦率的讨论",而他同一些"不与官方路线相一致人士"的会面,也给他留下了"深刻的印象"。
高克多次提到了他在前东德的亲身经历。他说,他曾在东德生活四十多年,"它作为共产主义国家联盟的一部分依赖于苏联,它剥夺自己人民的自主权,限制民众出国,并对那些反抗领导层意志的人加以羞辱和惩罚。"他还对在场的同济大学师生表示,大学必须是"一个能够自由地从事研究、自由开放地进行辩论的地方,一个思想能够不受阻碍地成长并为发展作出贡献的地方,这种自由是一笔宝贵的财富。"
周三中午,高克还在德国驻上海领事馆与中德两国经济界代表进行了座谈,当天下午还参观了上海的犹太难民纪念馆。随后,高克飞往西安。德国总统将在周四晚间结束访华,返回柏林。


以下转自:豆瓣,民国德语 https://www.douban.com/group/topic/84753011/

Heute an Ihrer traditionsreichen Hochschule zu sprechen, ist mir eine große Ehre. Mein Dank gilt dem Präsidenten der Tongji-Universität, Herrn Prof. Dr. Pei Gang. Mein Besuch bei Ihnen ist eine hervorragende Gelegenheit, über die Entwicklung der chinesisch-deutschen Partnerschaft nachzudenken. Und das will ich auch gleich tun.

非常荣幸今天能在传统深厚的同济大学演讲,为此我要感谢贵校校长裴钢教
授。拜访贵校为思考中德伙伴关系的发展提供了一个绝佳机会,而这也是下面我要
做的。

Aber beginnen möchte ich damit, jene zu würdigen, die sich eines deutschen Erbes angenommen haben. Denn die Wurzeln der Tongji-Universität, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch. Sie liegen in der "Deutschen Medizinschule". Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gründete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute. Schon bald um Ingenieurstudiengänge erweitert, trug sie bei zur Entwicklung der chinesischen Wissenschaft und Lehre. Diese Geschichte spielt eine wichtige Rolle, wenn wir heute davon sprechen können, dass die Tongji-Universität ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren Ländern ist. Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland beschäftigen und auch ein paar Semester zu uns nach Deutschland kommen, wie offen Ihre Hochschule für deutsche Studierende ist. Aber auch, wie stark sich chinesische und deutsche Unternehmen für Stiftungslehrstühle am Chinesisch-Deutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universität gemeinsam mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst vor 18 Jahren eingerichtet hat.

但是首先我想高度赞扬那些接过了一项德国遗产的人士,因为正如诸位所知
,同济大学根在德国,其前身为“德文医学堂”。埃里希•宝隆医生创办了这所学校
,并与中国伙伴共同使其发展壮大。学校不久即增设了工学专业,进而为发展中国
的科学和高等教育事业做出了贡献。如今我们之所以能说同济大学是中德学术交流
的一个重镇,也是因为这一历史。几千名同济学子如此深入研究德国并赴德留学数
个学期,贵校对德国学生又是如此开放,对此我印象深刻。但同样令我印象深刻的
还有中德企业为同济大学中德学院的基金教席所做出的积极努力,该学院由同济大
学与德意志学术交流中心于十八年前共同创立。

Die Schriftzeichen Ihrer Universität sind dem schönen und vielzitierten Ausspruch "Gemeinsam in einem Boot einen Fluss überqueren" entlehnt. Dieses Motto schmückt heute das Emblem Ihrer Universität. Es steht auch für den intellektuellen und gesellschaftlichen Fortschritt, dessen Keimzelle gerade eine Universität sein kann und sein sollte. Um diesen Auftrag zum Wohl der Gesellschaft zu erfüllen, muss eine Universität ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein. Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen können. Diese Freiheit ist ein kostbares Gut.

贵校校名来自“同舟共济”这一美好的、被广为引用的格言;今天,它作为校
训形象地装点着校徽。这一格言也代表了知识进步和社会进步,而正是大学能够并
且应当孕育这种进步。为了完成这一旨在促进社会福祉的任务,大学必须是一个能
够自由地从事研究、自由开放地进行辩论的地方,一个思想能够不受阻碍地成长并
为发展做出贡献的地方。这种自由是一笔宝贵的财富。

Zugleich passt das Motto Ihrer Hochschule zu der tiefen Verbindung zwischen China und der Bundesrepublik Deutschland. Am Beginn unserer diplomatischen Beziehungen 1972 standen Weitsicht und Mut – einem schwierigen internationalen Umfeld und der Kulturrevolution in China zum Trotz. Streng genommen handelte es sich zu jener Zeit nicht um ein bilaterales, sondern um ein trilaterales Verhältnis, weil ja auch die Deutsche Demokratische Republik, der von der Sowjetunion dominierte kleinere deutsche Staat, solche Beziehungen zu ihrem "sozialistischen Bruderstaat" unterhielt. Jenseits aller Weltanschauungen haben Chinesen und Deutsche im Laufe von mehr als vierzig Jahren – und besonders im vergangenen Vierteljahrhundert – ein enges und tragfähiges Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut.

贵校校训也很合适用来描述中国与德意志联邦共和国之间的深厚联系。不顾
困难的国际环境和中国正在进行的文革,我们以远见与勇气于1972年建交。严格
说来,当时并不是一种双边关系,而是一种三边关系,因为德意志民主共和国——
那个受苏联支配的更小的德国——也与其“社会主义兄弟国家”保持着外交关系。超
然于一切世界观之外,中国人和德国人在过去四十多年里——特别是在过去的四分
之一个世纪里——建立了紧密牢固的经济、文化、政治和科学合作网络。

Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Präsident Xi Jinping das Deutsch-Chinesische Jahr des Jugendaustausches eröffnen, das den passenden Titel "Austausch, Freundschaft, Zukunft" trägt. Denn Schüler und Studierende, junge Wissenschaftler, Sportler oder junge Künstler beider Seiten zusammenzubringen, das knüpft jene Netzwerke, die unsere Beziehungen in der nächsten Generation tragen werden. Eine andere Kultur zu erfahren und vielleicht sogar ihre Sprache zu erlernen, das schafft neben wirklichem Verständnis auch jene Fähigkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen. Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung "China 8" im vergangenen Sommer in Düsseldorf erlebt habe. Ich wünsche mir, dass die neue Ausstellung "Deutschland 8" ebenso viel Interesse in China wecken möge. Vor solch innovativen, mutigen und zum Teil auch kritischen Künstlern habe ich großen Respekt.

让我们来看文化交流:我与习近平主席刚刚为德中青少年交流年活动揭幕,
其主题“交流、友谊、未来”颇为恰当。通过把双方的学生、青年学者、运动员或艺
术家汇聚到一起,可以编织将在下一代承载双方关系的网络。体验另一种文化,也
许甚至学习其语言,除了能带来真正的理解,还能培养在今天通称为跨文化能力的
各种能力。艺术也能使我们走近其他文化,去年夏天在杜塞尔多夫参观出色的“中
国8”当代艺术展,就让我体验到这一点。我希望即将举办的“德国8”当代艺术展也
能在中国激起如此广泛的兴趣。对这样有创新性、有勇气和一部分也有批判性的艺
术家,我深怀敬意。

Übrigens staunen wir in Deutschland nicht nur über zeitgenössische Kunst aus Ihrem Land, sondern ebenso, wenn wir an die klassische chinesische Kultur denken. Wie früh sie zu einer Blüte gelangte, die für Mitteleuropäer, die damals unter schlichten Bedingungen lebten, noch unvorstellbar war. Wie reich die chinesische Philosophie war, die bis ins sechste vorchristliche Jahrhundert zurückreicht und die stets auf großes Interesse im Westen getroffen ist. Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so große Rolle in Chinas Geschichte gespielt hat. Was für ein reiches kulturelles Erbe, das mit Recht weltweit bewundert wird!

另外,不只是中国当代艺术让德国人感到赞叹,中国古代文化同样如此。它
这么早就达到了这样一个高峰,中欧地区的人们当时生活简陋,对此还无法想象。
中国古代哲学如此丰富,可以追溯到公元前六世纪,在西方人们对其一直抱着很大
的兴趣。还有古典诗歌,其意义深远,在中国历史上扮演了如此重要的角色。这是
多么丰富的文化遗产,它理所应当地让全世界的人感到赞叹!

Doch es ist nicht allein das kulturelle Erbe, das wir bewundern und das uns verbindet. Nehmen wir nur unsere heutigen Wirtschaftsbeziehungen: Die Europäische Union ist der wichtigste Handelspartner Chinas und dessen größter Absatzmarkt. Chinas Handelsvolumen mit Deutschland ist dabei fast so groß wie der Handel Chinas mit Frankreich, Großbritannien und Italien zusammen. Deutsche Unternehmen und ihre Joint Ventures haben – zum beiderseitigen Vorteil – für die technologische Entwicklung Chinas Herausragendes geleistet. Auch haben viele Firmen neue Elemente einer sozial orientierten Unternehmenskultur eingebracht. Zunehmend investieren auch chinesische Unternehmen in Deutschland. Trotz der gegenwärtigen Wachstumsabschwächung wollen viele deutsche Unternehmen ihr Chinageschäft ausbauen. Um auch in Zukunft wirtschaftliche Dynamik zu entfalten, sind Innovationen unerlässlich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben. Gerne möchten wir dabei mit China noch enger zusammenarbeiten – vor allem dann, wenn der rechtliche Schutz von Innovationen besser gesichert ist.

不过,不光是文化遗产令我们钦佩并把我们双方联系在一起。只需再看今天
的中德经济关系:欧盟是中国最重要的贸易伙伴及其最大的销售市场,而其中中国
与德国的贸易额几乎相当于中国与法国、英国和意大利贸易额的总和。德国企业及
其与中方的合资企业对中国的技术发展做出了突出贡献,当然这对双方都是有利的
。许多这些企业还带来了一种人性化的企业文化的新元素。中国企业也越来越多地
在德国投资。尽管目前经济增长放缓,许多德国企业仍要扩大在华业务。为在未来
继续释放经济活力,比如为了推进工业生产数字化,创新必不可少。就此我们很乐
于与中国更紧密地合作,尤其如果创新的法律保护得到更好保证的话。

China und Deutschland verbindet vieles. Unsere beiden Länder sind die bevölkerungsreichsten und wirtschaftsstärksten Länder ihres jeweiligen Kontinents. Gleichzeitig haben sich China und Deutschland zuletzt auch in schwierigen Zeiten für ihre Regionen gleichsam als Anker der Stabilität erwiesen.

中德两国有许多共同之处。我们分别是各自所在大陆人口最多、经济最强的
国家。同时,当其所在地区最近处于困难时期时,两国也都证明了自己是稳定之锚。

Wir in Deutschland haben großen Respekt vor vielen chinesischen Leistungen seit 1978 – vor der wirtschaftlichen Entwicklung, die so viele Menschen in die Lage versetzt hat, sich aus der Armut zu befreien – eine historische Leistung, gerade vor dem Hintergrund historischer Irrwege, mit ihren schlimmen Folgen für einen Großteil der Bevölkerung.

我们对中国1978年以来所取得的许多成就深怀敬意。这当中包括中国的经
济发展,它使这么多人摆脱了贫困。这是一项历史性成就,特别是鉴于之前的历史
歧途为大部分民众造成了严重的后果。

Wir in Deutschland bewundern auch die enorme Leistungsbereitschaft des Einzelnen, das Streben so unendlich vieler junger Menschen nach Bildung – mit dem Ziel, ihren Kindern durch eigene harte Arbeit eine bessere Zukunft zu ermöglichen. Wir freuen uns auch über die Weltoffenheit vieler junger Menschen, die zum Studium ins Ausland gehen und über die Begeisterung, mit der sie dieses Wissen später in die Entwicklung ihres Landes einbringen. Und mit Interesse und Respekt nehmen wir wahr, dass es in China heute ein breites Spektrum der Ansichten und Lebensentwürfe gibt, das vor vierzig Jahren gar nicht vorstellbar gewesen wäre. In einem Wort: Die chinesische Gesellschaft ist – wie übrigens auch die deutsche – vielfältiger geworden. Diese Vielfalt ist eine wichtige Quelle für den Ideenreichtum und damit für den Erfolg Chinas. Im Umkehrschluss gilt: Einschränkungen solcher Entfaltungsmöglichkeiten gefährden diesen Fortschritt.

此外,中国人勤劳肯干的精神也令我们钦佩,以及许许多多年轻人对教育的
追求,他们的目标是通过艰苦的工作让自己的孩子拥有更好的未来。我们高兴地看
到许多年轻的留学生对世界抱着开放的心态,并且满怀热情地在日后将其所学投入
中国的发展。我们也怀着兴趣和敬意看到,今天的中国有着各种各样四十年前根本
无法想象的观念和生活方式。总而言之:中国社会——也像德国社会一样——变得
更多元了。这种多元化是思想活力的重要源泉,从而也是中国取得成功的重要源泉
;反过来也可以说,限制这样的发展空间则会危及这一进步。

Manche Entwicklungen beobachten wir aber durchaus auch mit Sorge. Viele Deutsche nehmen zum Beispiel Anteil, wenn sie in den Medien Bilder vom Smog in den Ballungsräumen Chinas sehen, inzwischen selbst hier in Shanghai. Manche fragen sich, wie der Wohlstand gleichmäßiger verteilt werden kann oder was jenen widerfährt, die gänzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen. Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt. Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Veränderungen und Modernisierungen China steht.

然而,我们也不无忧虑地关注着某些发展走向。比如雾霾侵袭中国人口稠密
地区——现在甚至包括上海这里,许多德国人在媒体上看到这样的景象时都颇为触
动。有些德国人则在想,怎样才能更加平均地分配财富,那些完全走自己的路、似
乎与官方路线相抵触的人有什么遭遇;星期一我在北京与这样一些人士会面,他们
给我留下了深刻的印象。还有些德国人在认识到中国所面临的巨大变革和现代化任
务时,为我们两国经济关系的未来忧心忡忡。

Dass wir im Ganzen auf längere Sicht einigen Grund zu Optimismus haben, zeigen unsere Erfahrungen. Es sind ja nicht allein die institutionellen Netzwerke, die unsere Beziehung tragen. Vor allem ist in den vergangenen Jahrzehnten bei vielen Menschen auf beiden Seiten Vertrauen gewachsen. Vertrauen vor allem in die Lernfähigkeit unserer jeweiligen Gesellschaften. Wo Vertrauen ist, entsteht dann auch Verlässlichkeit. Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernfähige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.

我们的经验表明,长期来看总体上有理由感到乐观。中德之间的关系不仅仅
存在于两国机构之间的联系。特别是在近几十年里,中德双方许多人建立了信任,
尤其是对各自社会所具备的学习能力的信任。哪里有信任,哪里也就会产生可靠性
。只要社会和政府证明自己是有学习能力的系统,就能取得进步,包括在国家间关
系这个领域。

Mir ist bewusst, welch langen Weg China seit Mitte des 19. Jahrhunderts schon zurückgelegt hat. Wie Ihr stolzes Land mit dem gewaltsamen Eindringen westlicher Staaten herabgewürdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie. Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europäischen Aufklärer Leibniz und Voltaire so sehr bewundert hatten, degradiert schien. Wie der Bürgerkrieg der Taiping-Rebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19. Jahrhunderts, eine Schneise der Zerstörung durch Ihr Land schlug. Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres. Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan. An die maoistischen Massenkampagnen in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts , an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schließlich an die befreiende Wirkung von Reform und Öffnung seit 1978.

我了解中国从19世纪中叶以来走过了一条多么漫长的道路。随着西方国家的
入侵,泱泱中华沦为半殖民地。传统悠久的中国文化曾深为欧洲启蒙主义者莱布尼
茨和伏尔泰所敬仰,此时却显得一落千丈。太平天国起义造成的内战在所到之处留
下一片废墟,可能是19世纪全世界最血腥的事件。1912年帝国终结之后国家陷入
混乱,但也是这一年冬天在中国首次举行了民主的国会选举。抗日战争中有上千万
人遇难。然后是五十年代毛主义的群众运动,饥饿与绝望,文革浩劫,直到1978
年改革开放产生了解放性的长远影响。


Gerade das 20. Jahrhundert war, nach Eric Hobsbawm, ein "Zeitalter der Extreme" – für China wie auch für Deutschland. Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es für eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht.

特别是20世纪是一个——用艾瑞克•霍布斯鲍姆(Eric Hobsbawm)的话
来说——“极端的时代”,对中国如此,对德国亦然。无论我们的国族史有何不同,
从暴力的深刻经验中我们得出了一个巨大的共同点和一个认识,那就是社会的繁荣
发展需要保卫和平的决心、人性的首要地位和理性的力量。

Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung. Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss. Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich. Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit verstoßen und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schließlich – zuerst im Westen, 1990 dann in Gänze – zu einem anderen Land geworden. Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der Würde des Menschen. So möchte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten. Diese Erfahrungen dränge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten. Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.

我从这样一个国家来到你们这里:关于重新开始、转型和适应,它积累了各
种经验;它曾面临的某些问题,中国也得设法解决。德国走过了一条特别的道路,
一条首先是咎由自取的坎坷道路。先后两个独裁政权,在第二次世界大战中违背人
道原则并犯下最可怕的反人类罪;历经这些坎坷之后,尤其是二战之后,德国才最
终变成了另一个国家——先是西德部分,1990年作为一个整体。在当代德国,一
切国家权力都必须服从一种最高的基本价值,即人的尊严。因此,我想对你们讲一
讲我的国家及其历史,也略微讲一讲我的生活。这些经验我并不想强加给任何人,
不管是在座各位还是其他中国人。我提供这些经验,以助于更好地理解是什么在引
导我而且也在引导德国社会。

Nicht nur über deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten. Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann. Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den "besseren" der beiden deutschen Staaten anpries. Doch das war er nicht. Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abhängig von der Sowjetunion sein eigenes Volk entmündigte, einsperrte und jene demütigte, die sich dem Willen der Führung widersetzen.

我能给你们讲的,不只是德国的成功。我也经历过一个社会会缺乏什么。从
幼年直到成年,我曾在德意志民主共和国生活了四十多年。官方宣传赞其为两个德
国中“更好的”那一个,但并非如此。这个国家作为共产主义国家联盟的一部分依赖
于苏联,它剥夺自己人民的自主权,限制民众出国,并对那些反抗领导层意志的人
加以羞辱和惩罚。

Dieser Staat sollte als "Diktatur des Proletariats" den Interessen der Mehrheit der Bevölkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Glücks und der Zufriedenheit eröffnen. Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder beglückt noch befreit war. Und dem ganzen System fehlte eine tatsächliche Legitimation. Eine Wahl durch die Bevölkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht. Die Folge war ein Glaubwürdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.

这个“无产阶级专政”国家应当为多数民众的利益服务、结束剥削、抵制人的
异化,并由此开启一个幸福与满足的时代。但当时的问题是,大多数人既未得到幸
福也未得到解放。而且整个制度缺乏真正的合法性。没有自由、平等、秘密的民众
选举。后果就是信誉的缺失,以及与之相联的一种被统治者与统治者之间的不信任
文化。

In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Rule of law verpflichtet sah. Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre für die entstehende westdeutsche Demokratie: Nie wieder sollte die Macht über dem Recht stehen. Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: "Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit". Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland. Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.

与东德的情况相反,西德战后很快就建立了稳定的民主体制,实行三权分立
原则,确立依法而治(Rule of law)的法治国家。从纳粹分子滥用法律为其罪行
辩护的经验中,新生的西德民主吸取了一个核心教训,即权力决不应再凌驾于法律
之上。德国法哲学家古斯塔夫•拉德布鲁赫(Gustav Radbruch)的话从此成为
准绳:“法是追求正义的意志。”而这也是西德取得经济成功的重要基础。社会市场
经济离不开运转良好的法律制度。

Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverständlich. Zwar zählt mein Land zu den Heimatländern der Aufklärung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant. Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufklärung, etwa die bürgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen dürfen. Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was für alle richtig ist, für Deutschland nicht gelten muss. Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens öffnen konnte: unveräußerliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repräsentative Demokratie und Volkssouveränität.

这个认识曾经在德国并非理所当然。德国虽然是启蒙运动的故乡之一并贡献
了其中几个重要的思想家——此处只提一下康德,但是国家及各式各样的知识分子
久久却不愿认识到,诸如公民自由等启蒙运动的价值具有普适性。很长一个时期,
德国反而为自己要求文化上的特殊地位;按照这种例外主义,对所有国家来说都是
正确的事物,对德国却不一定适用。直到发生了纳粹政权的灾难及其在二战中失败
之后,西德才开放地接受启蒙思想的基本原则,即不可剥夺的人权和法治,三权分
立,代议制民主和主权在民。

Dass Menschenrechte nicht an Räume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schließlich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch. Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn. Aus diesem Grund können individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle Güter oder sozialen Status ersetzt werden.

人权并不受空间或时间的限制,而是与个人的本质密不可分。1989年,这
一认识终于也在东德和整个中东欧赢得了胜利。事实表明:人对自由的向往总会为
自身开辟道路。出于这一原因,物质财富或社会地位无法持久替代个体的自由权利


Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch vorenthalten werden –, so kann er sich doch auf diese Rechte berufen. Vor allem auf die vor bald siebzig Jahren von der Vollversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Allgemeine Erklärung der Menschenrechte. Keineswegs war sie allein ein Werk des Westens. Im Gegenteil: Dem Komitee, das sie entworfen hatte, gehörten auch Intellektuelle aus Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt an – ein Chinese war sein stellvertretender Vorsitzender. Der erste Artikel der Erklärung, er lautet: "Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen." Von diesem Geist sollte auch der Austausch geprägt sein, den wir zwischen China und Deutschland über Förderung und Schutz der Menschenrechte 2014 vereinbart haben.

即使人权的普适性还没能使每个人都实际享有这些权利,比如由于政治上的
剥夺,个人仍然也可以援引这些权利作为依据,尤其是可以援引联合国大会近七十
年前通过的《世界人权宣言》。这份文件绝不仅仅是西方的作品。恰恰相反:起草
委员会中也有来自亚洲、拉美和阿拉伯世界的知识分子,而委员会的副主席则是一
位中国人。《世界人权宣言》第一条原文是:“人人生而自由,在尊严和权利上一
律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。”中德之间2014年
就促进和保护人权商定的交流也应充满这种精神。

Neben politischer Partizipation zählen soziale Gerechtigkeit und Möglichkeiten der Teilhabe zu den wichtigsten Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft, jedenfalls wenn sie sich in innerem Frieden entwickeln soll. Genau diese Frage stand im Mittelpunkt einer sehr offenen Diskussion, die ich am Montag mit Professoren der zentralen Parteihochschule in Peking führen konnte. Bei uns in Deutschland waren es gerade die Wirren und die Not der Nachkriegszeit, die diese Einsicht bei den Gründern der Bundesrepublik befördert haben. Sie konnten sich aber auf lange Traditionen berufen.

如果民主社会要以一种保持内部和谐的方式发展,除了政治参与以外,社会
正义和社会参与是其最重要的基础。正是围绕着这个问题,我星期一在北京与中央
党校的教授们进行了非常坦率的讨论。在德国,正是战后时期的混乱和艰苦使西德
的建国者们更清醒地认识到这一点。不过,他们也能够参照长期的传统。

So entstand schon Ende des 19. Jahrhunderts das Sozialversicherungssystem, das nach dem Zweiten Weltkrieg zum Kern des deutschen Sozialstaates wurde. Eines Sozialstaates, den der Historiker Hans-Ulrich Wehler die "ingeniöse Antwort auf die unablässig Ungleichheit generierende Marktgesellschaft" nannte. Die Deutschen haben inzwischen eine tiefe Bindung zu den Institutionen des Sozialstaates entwickelt und damit zu ihrem Staat selbst. Sie müssen nicht auf Almosen vom Staat hoffen, sondern können sich auf ihre Rechte verlassen und berufen.

比如德国的社会保险制度在19世纪末就已形成,二战后成为社会福利制度的
核心。历史学家汉斯-乌尔里希•韦勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利国家称为“对
持续制造不公平的市场社会的巧妙回答”。今天,德国人已经与福利制度并进而与
自己的国家建立了深刻的联系。他们不必指望国家的施舍,而是能够放心他们的权
利将得到保障,能够依据权利提出要求。


Wir Deutschen haben erfahren: Ein Sozialstaat bringt dann gesellschaftliche Schubkraft hervor, wenn er sich mit einer demokratischen Ordnung verbindet. Das allgemeine Wahlrecht sorgt dafür, dass auch jene, die weniger besitzen, eine Stimme für ihre Anliegen finden. Das soziale Gleichgewicht zu erhalten bleibt aber eine ständige Aufgabe, eine Verantwortung, der sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam und im Dialog miteinander stellen müssen.

我们德国人的经验是:福利制度如果跟民主秩序相结合,就会产生社会推动
力。普选权保证财产较少的人也能为其关切发声。不过,维持社会平衡是一项长期
的任务,雇主和雇员必须通过对话携手肩负这一责任。

Beiden deutschen Diktaturen waren jene Institutionen der Arbeitnehmer suspekt, die später den Kern dieser Sozialpartnerschaft bilden sollten. Ein Gradmesser für die politische Freiheit im Laufe der jüngeren Geschichte Deutschlands ist deshalb nicht zuletzt die Freiheit der Gewerkschaften gewesen. Sie existierte bis 1990 nur im Westen Deutschlands. Die Gewerkschaftsgeschichte dort war nach dem Krieg nicht geprägt von einer Klassenkampfstrategie, sondern von Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften.

德国历史上的两个独裁政权都曾对雇员成立的某些团体疑虑重重,而后来正
是这些团体构成了社会伙伴关系的核心。因此,工会的自由度是衡量德国现当代史
中政治自由度的一个重要标准。直到1990年,工会只在西德享有自由。二战后西
德工会史的突出特征并不是阶级斗争,而是雇主与雇员、雇主联合会与工会之间的
伙伴关系。

Diese Sozialpartnerschaft besteht darin, dass sie beiden Seiten zwar Kompromisse abverlangt, am Ende aber beiden nützt. Sie hat die volkswirtschaftliche Entwicklung beflügelt und breiten Schichten der Bevölkerung zu Wohlstand verholfen. Der Aufschwung der Wirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland ist also nicht nur geprägt von Innovationen im Bereich von Technik und Wissenschaft, sondern von dieser sozialen Innovation.

这一社会伙伴关系在于,它虽然要求双方做出妥协,但最终对双方都有利。
它加快了国民经济的发展,使广大阶层过上了富裕的生活。因此,不只是科技创新
打造了西德的经济繁荣,上述社会创新也发挥了积极影响。

Die Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Unternehmern als Akt des freien Willens und der freien Wahl mit dem Ziel des Interessenausgleichs ist es auch, die der Bundesrepublik heute erlaubt, den allmählichen strukturellen Wandel von Wirtschaft und Arbeitswelt zu gestalten und zu meistern. Und das alles bei Bewahrung des sozialen Friedens.

劳资合作是自由意志和自由选择的行为,旨在实现利益平衡;如今,它也使
德国能够逐渐进行经济和就业领域的结构转型并保持社会和谐。

Deutschland ist an einem stabilen und einem prosperierenden China interessiert. Was die Ökonomie betrifft, so gilt, was Bundeskanzlerin Angela Merkel in Peking gesagt hat: "Wenn es China wirtschaftlich gut geht, hat die ganze Welt etwas davon." Die Deutschen verfolgen aber auch die ökologische Entwicklung in China. Wir tun dies, weil wir um die Bedeutung Chinas für das globale Klima wissen. Wir tun es aber auch, weil wir uns selbst in der chinesischen Entwicklung wiedererkennen. Denn zerstörte Landschaften, kreischender Verkehrslärm, verschmutzte Flüsse und dicke Luft in den Städten – das ist auch uns aus unseren eigenen Erfahrungen in Deutschland gut bekannt.

德国希望看到一个稳定、繁荣的中国。关于经济,德国总理默克尔访问北京
时说得很贴切:“如果中国经济发展良好,那么全世界都从中受益”。但是,德国人
也关注着中国的生态发展。我们这样做是因为我们明白中国对全球气候的意义,但
也是因为我们在中国的发展中又认出了我们自己。被毁坏的自然景观,尖利的交通
噪音,被污染的河流,厚重污浊的城市空气——德国曾经的经验使我们对这一切也
很熟悉。

Dass diese Probleme in Deutschland vielfach überwunden werden konnten, ist Folge eines jahrzehntelangen Prozesses. Auch hier spielt die Zivilgesellschaft insbesondere im Westen Deutschlands eine wichtige, vielleicht die entscheidende Rolle. Denn es war die Naturschutz- und Umweltbewegung, die immer wieder auf Missstände hinwies. Es bedurfte erheblicher Debatten, vieler öffentlicher Kundgebungen und am Ende entstand eine politische Bewegung, die die Mentalität der Mehrheitsgesellschaft veränderte. Die Politik reagierte, und eine Veränderung der Gesellschaft unter ökologischen Vorzeichen begann. Resümierend lässt sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes müssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden.

这些问题在德国能够大部分得到解决,是一个长达几十年的过程的结果。在
这一过程中,公民社会——尤其是西德的公民社会——也发挥了重要的、也许是决
定性的作用,因为正是自然保护和环境保护运动一再指出弊端。这中间需要广泛的
辩论和许多公开集会,最后兴起了一个政治运动,改变了主流社会的心态。随后政
府做出反应,社会从此开始了以生态为导向的改变。总而言之,环境保护的长期目
标有时不得不克服强大的利益阻力才能实现。

Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat. Heute sind Umweltverbände sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene. Die Umweltbewegung wurde zu einem mächtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war. Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernfähig erwiesen. Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem Bürger sucht, die dem Bürger gegenüber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsfähigkeit und Verantwortungsfähigkeit. Aus derartigen Lernprozessen erwächst auch ein hohes Maß an Legitimation.

随着时间的推移,环保运动自身也发生了变化:从抗议变为与国家合作对话
。如今无论在国家层面还是国际层面,环保团体甚至是政界和经济界的咨询顾问。
对过于片面追求短期经济成果这种也曾在德国广为流行的思维,环保运动给与了强
有力的纠正。环保运动也对官方机构产生了大有裨益的影响,官方机构则证明了自
己越来越强的开放性和学习能力。由此可见,与公民寻求对话、对公民负责的政治
决策者,会获得行动能力和负责能力。而从这样的学习过程中也会产生高度的合法
性。

Heute sind übrigens grüne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden. Sie sichern ungezählte Arbeitsplätze und bringen uns voran auf dem Weg zu einer Energieversorgung ohne Nuklearenergie und fossile Ressourcen.

顺便提一下,绿色技术现已成为我国经济和出口必不可少的部分,不但保障
大量工作岗位,而且推动我们实现彻底摆脱核能和化石资源的能源供应模式。

Dass der Dienst für das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt. Schon Menzius, der berühmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des Königs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein könne:

为公共福祉服务是国家和政治行为的首要任务,这一思想其实也深植于中国
思想史中。孔子最著名的后继者孟子,就已这样回答魏王什么对自己的国家有利的
问题:

"Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachlässigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen. So hätte der König guten Grund zu sagen: ‚Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles‘."

“未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰
利?”

Wenn die Bürger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilität gestärkt und innerer Friede. Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit äußerem Frieden.

如果公民决定国家的命运,如果他们信任自己的国家和政府,如果也还有一
定的社会公正,社会稳定和内部和谐就能得到增强。而内部和谐与外部和平相生相
成。


Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und größtmöglichem Einklang mit anderen Ländern stets begrüßt. Auch begrüßen wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch stärker anzunehmen.

德国一贯欢迎中国和平崛起并努力实现与他国和平共处的表态。德国也欢迎
中国争取在国际社会发挥更大作用,欢迎中国由此更积极地承担起伴随经济实力增
长而来的责任。

Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung eingeübt werden müssen, erleben wir Deutsche gerade selbst. Und dass, statt lediglich sogenannte Globale Öffentliche Güter zu nutzen, auch "Einzahlungen" geleistet werden müssen. Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – für alle, für große wie für kleinere Länder. Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.

承担不同形式的责任需要一个学习、摸索的过程,这一点我们德国人自己也
正在亲身经历。另外,不能光利用所谓的全球公共产品,而是也要付出。当今大量
的危机向我们表明,所有国家——不管是大国还是小国——多么需要集体行动和国
际标准。我们很高兴恰恰是在国际气候保护问题上逐渐与中国拥有了共同语言,同
时也很高兴中国愿意成为世界气候协议的缔约方。

China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung übernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele. Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt. Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.

中德两国近来在大量全球问题上携手承担起了责任,比如在贯彻可持续发展
目标方面。两国也为与伊朗达成核协议做出贡献,由此有力防止了核武器扩散。我
们一起积极寻求途径结束叙利亚冲突并从而结束它给成千上万人造成的苦难。

Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere Länder sich noch stärker engagieren müssen. Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen. Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken. Ordnungs- und Rechtssysteme zu stärken, sie leistungsfähiger und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten. Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gefüge ergänzend, nicht konkurrierend wirken. Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.

这一切都是重要的步骤,但是我们两国还必须更积极地参与国际事务。这中
间我们应当认识到:这样的参与带来机遇——共同进一步发展国际结构的机遇。我
们愿与中国一道,努力增强秩序体系和法律体系,使其更加有效、更加公正。如果
创建新的机构,它们就应在国际体系中发挥补充而不是竞争的作用。对我们来说,
看待中德关系时也不能脱离开中国与德国所有其他重要伙伴和盟国的关系。

Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verlässlichkeit. Unsere beiden Länder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts geöffnet und reformiert. Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen. Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und groß sind. Wie können diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden? Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt. Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.

中德关系建立在长期信任和高度可靠性的坚固基础上。两国在上世纪最后一
个阶段都实行了开放和改革。尽管如此,我们以及我个人今天仍有许多疑问。特别
要问的是,中国还蕴藏着哪些潜力?中国有这么多各式各样的人才,因此我猜测还
有着丰富而巨大的潜力。那么怎样才能挖掘这些潜力以有利于中德双方呢?我并不
是从贸易伙伴的功利主义角度提出这些问题,而是从伙伴的角度,一个由衷地关注
对方发展道路的伙伴,一个为近期以及这几天从中国公民社会传来的某些消息感到
忧虑的伙伴。


Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch. Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen. Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern können.

我要再次明确表示,我的访问是一次友好访问,旨在继续巩固长期信任。我
深信,我们正是能以真诚和坦率进一步拓宽我们之间的桥梁。

Dafür müssen wir zurückdrängen, was Vertrauen schwächt, und fördern, was Vertrauen stiftet. In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen. In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kräfte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen. Diese Kräfte nämlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.

为此我们必须遏制那些削弱信任的因素,促进那些加强信任的因素。在欧洲
,信任来自可预测性和法治原则。德国相信,中国未来几年也能实现其高远的发展
目标——如果中国利用其社会多元化所释放的力量,因为这些力量也植根于个人的
经验和创意中。

Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft. Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden. Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilität garantieren. Auf so ein modernes China, ein China der Kreativität und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland. Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.

一个积极活跃的公民社会也总是一个灵活创新的社会,能够发挥感染力并获
得国际好评。如此一来,国家能够与社会一道,更好地、更和平地克服危机,并以
此长期保证更大的稳定。德国寄望于这样一个现代化的中国,一个创造性和创意竞
争的中国。不止如此,整个国际社会都需要这样一个中国。

Die Zukunft unserer Beziehungen zueinander hängt also auch davon ab, welche innere Dynamik wir – auf beiden Seiten – entfalten können. Denn soviel ist klar: Auch das Deutschland des Jahres 2016 ist keine Insel der Glückseligen. Ich erwarte sehr wohl, dass einige von Ihnen auch mir Fragen zu meinem Land stellen werden, zu seinen Wachstumsperspektiven, zu seinen Nachbarn in Europa, zu Deutschlands Reaktion auf ein gefährlicher werdendes Umfeld Europas. Denn fürwahr stellen sich uns soeben neue Fragen, die gerade auch unser Verständnis der Würde des Menschen herausfordern. Vor allem die Frage, wie wir handeln sollen, wenn nicht nur wenige, sondern unabsehbar viele Menschen als Bürgerkriegsflüchtlinge und politisch Verfolgte bei uns Unterkunft und Zukunft suchen.

因此,我们彼此关系的未来也取决于双方能够释放哪些内在活力。因为这很
清楚:2016年的德国也不是极乐岛。我估计你们当中很可能也会有人问我关于德
国的问题,比如德国的增长前景,德国的欧洲邻国,德国对欧洲日益危险的周边环
境的反应。因为当前我们确实面临新的问题,这些问题恰恰也在挑战我们对人的尊
严的理解,而首先是这个问题:如果不只是少量的人作为内战难民和政治避难者到
德国寻求住处和未来,而是有无法预料规模的难民潮涌入,那么我们应当怎样行动


Lu Xun, der Begründer der modernen chinesischen Literatur und einer der größten Modernisten im China seiner Zeit, hat seine letzten Lebensjahre bekanntlich hier in Shanghai verbracht. Seine 1921 erschiene Erzählung "Heimat" ließ er – in einer Zeit des Optimismus – so enden:

众所周知,鲁迅这位中国现代文学的奠基人和他那个时代中国最伟大的现代
主义者之一,在上海这里度过了生命的最后几年。他的小说《故乡》,一篇1921
年在一个充满乐观主义的时期发表的作品,是这样结尾的:

"Es lässt sich nicht mit Bestimmtheit sagen, […] ob es schon immer Hoffnung gegeben hat oder nicht. Es verhält sich wie mit den Wegen auf der Erde, ursprünglich gab es keine, doch als immer mehr Menschen die Erde beschritten, entstanden auch Wege."

“希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,
走的人多了,也便成了路。”

Mögen China und Deutschland gemeinsam dazu beitragen, dass die Hoffnung in der Welt lebendig bleibt und stets neue Wege in eine bessere Zukunft gefunden werden.

愿中国和德国一道,为世界上希望永存,为总能找到新的道路走向更好的未
来,做出贡献。

作者:木辛海归主坛 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
【还是大佬说了算】小布什政府的无影手 - 玩转房利美/在美国工作的华人讲述 ZT 海归主坛 2009-3-17 周二, 12:40
[转帖][图文]预测美国三大汽车公司的品牌整合 --通用篇(一)鸡肋 海归主坛 2007-10-28 周日, 05:08
2012年,中国将启动政治改革,试点在广东?(ZT) 海归商务 2012-5-24 周四, 07:22
美国吃喝玩乐系列:LIVING IT UP: THE ELITE PRIV... 海归茶馆 2010-1-18 周一, 04:03
【新闻评论】法国第一夫人回眸一笑卫兵瘫软倒地(ZT) 海归酒吧 2009-6-25 周四, 13:55
美国体操女队主教练乔良谈赛场感受(图)ZT 海归茶馆 2008-8-16 周六, 01:46
评中国银行业改革开放热点问题研讨会(二) 海归主坛 2008-7-28 周一, 12:37
怎么在美国的corporate世界里生存并发展:谈谈个人的经验(3) 海归茶馆 2008-2-08 周五, 16:37

返回顶端
阅读会员资料 木辛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归主坛           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 可以 发表活动帖子, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.