陶很客气,把他们请进客厅,奉上雪利酒,声称:“使君不以鄙贱而辱临之,此固野人之幸也。”老芦英文太差,无法猜出原话是什么, “之幸”多半是“I am honoured ”或是“What a great honour ”一类;“使君”或许是“Your Excellency”,但那一般是用来称呼大使,参赞与翻译官不知道是否适用;辱临”与“野人”则不知道在英文里有无此类谦词,反正我从未见过也未听到过。那“野人”可不是savage或barbarian的意思,是“边鄙小民”之意。
据我个人一点不通的感觉,英文与中国古文最大的区别在于,两者都有对他人的尊称,但英语中没有中文中那种折辱自己的词。所以,实难想像陶萝卜会说:It's such a great honour that Your Excellency descend to this humble place,或什至It's a great honour that Your Excellency degrade yourself by coming to visit a humble servant like me. 如果陶罗布真这么说,那只会是讽刺。