胡:那么您是否认为在基本观念上,中西之间存在着不可通约性?
安:中西之间最基本的不同在于,西方人是真理的追寻者(Truth seekers),他们永远要追求超越性的真理,诸如God,Platonic Form,或Universals。而中国人从《大学》开始就把修身(self-cultivation)当作人的主要责任,要创造自己(self-creativity),把自己修养成为君子、圣人;因此,重要的事情是找到一种方法来创造自己,这是dao/way-makers,也就是要追求“道”。西方哲学以知识论和形而上学(knowledge and me<x>taphysics)为主,而中国哲学则以伦理和实践(ethics and practice)为主。这样看来,中国传统与美国的实用主义有密切关系,因为实用主义也反对形而上学和知识论,而认为理论与行动是合一的,意见只不过是一种习惯(habits),是行为的习惯。
胡:说到底,您还是把宗教和上帝作为西方哲学的发生点,而中国没有这些东西,所以是世俗的。
安:我将要发表一个演讲,题目是《儒家思想的宗教性》(Confucianism and A-theistic Religiousness),我认为,儒家思想是以人为中心的宗教。中国人具有宗教感,但却是以人为中心,而不是以超越的上帝为中心,是另外一种宗教。对于中国宗教的认识要非常仔细。一方面,西方人已将中国传统思想基督化(Christianized)了,如他们将中国的“天”作为西方的“上帝”,本着西方的宗教概念来理解中国哲学。另一方面,中国人往往把宗教与迷信混同起来,在言行拒绝接受宗教。如果轻率地判断中国人有或无宗教,那都是不对的。实际上,是“礼”,而不是“天”才是中国宗教性的核心。
“礼” 是一个涵义很广的概念,以ceremony或ritual翻译它,都不足以表达它的内涵。Ritual通常表示一个空洞的、没有什么意义和价值的行为,大致相当于“虚伪”的意思。而ceremony,如果你说it’s only a ceremony,这就和ritual的意思差不多了。然而“礼”当然不是虚伪的,它影响深远,含义丰富,难以翻译。
胡:这样看来,以ritual或ceremony对译“礼”都不恰当,然而许多英文论著却正是这样翻译的,这岂不会引起一般西方人的误解?
安:正是这样。比如说罗蒂(Richard Rorty),他最怀疑的就是“礼”,因为他通过英文ritual来理解“礼”,而ritual是缺乏诚信的。一般西方人也这样理解。道家批评儒家,也是指责“礼”的虚伪性。其实,“礼”是具有丰富内涵的,如孔子说“人而不仁,如礼何”;必须“仁”,才能有“礼”。