庆祝美国独立节,请欣赏 《Home on the Range》
Select messages from
# through # 帮助
[/[Print]\]

海归论坛 -> 高山流水

#1: 庆祝美国独立节,请欣赏 《Home on the Range》 (3774 reads) 作者: 万方 文章时间: 2014-7-04 周五, 05:05
    —
作者:万方高山流水 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

庆祝美国独立节,请大家欣赏美国民歌”牧场上的家“ (Home on the Range),这是一首牛仔歌曲,也是儿童歌曲。1947年6月30日被定为美国堪萨斯州州歌。同时被普遍认为是非官方的美国国歌。

(歌词中的羚羊实际上在美洲不存在,叉角羚常常被称为羚羊。)


The poem was first published in a December 1873 issue of the Smith County Pioneer under the title "Oh, Give Me a Home Where the Buffalo Roam". The music was written by a friend of Higley, Daniel E. Kelley (1845–1905). Higley's original words are similar to those of the song today, but not identical. The song was adopted by settlers, cowboys, and others and spread across the United States in various forms. During the early 20th century, it was arranged by Texas composer David W. Guion (1892–1981), who is often credited as the composer. It was officially adopted as the state song of Kansas on June 30, 1947, and is commonly regarded as the unofficial anthem of the American West.

In contrast to the lyrics, no actual antelope species is native to the Americas; the pronghorn is often called an antelope, however.

https://youtu.be/t4FZH98-Clk






这里这个歌剧演唱家与合唱队的演唱及观众的情绪都非常有感染力,也很有节日气氛。


歌词作者为 希格利.布鲁斯特博士(1823年至1911年),曲作者为 丹尼.凯利(1845–1905).


歌词的版本很多,下面是根据这个演唱整理的。

Oh give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Chorus Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.


How often at night when the heavens are bright,
With the light from the glittering stars,
Have I stood there amazed and asked as I gazed,
If their glory exceeds that of ours.

Chorus Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Oh give me a land where the bright diamond sand,
Flows leisurely down in the stream;
Where the graceful white swan goes gliding along,
Like a maid in a heavenly dream.

Then I would not exchange my home on the range,
Where the deer and the antelope play;
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.

Chorus Home, home on the range,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.


网上找到的中文歌词,这个翻译有牛仔精神吗?

我的家在牧场
那儿有水牛游荡
还有快乐的小鹿和羚羊
那儿多么欢畅,那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗
家 牧场我的家
那儿有快乐小鹿和羚羊
那儿多么欢畅,那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗

当黄昏过去 夜幕笼罩大地
天上星星闪烁光芒
星空多么壮丽 令人无限神往
但是比不上我的牧场
家 牧场我的家
那儿有快乐的小鹿和羚羊

那儿多么欢畅,那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗
当黄昏过去 夜幕笼罩大地
天上星星闪烁光芒
星空多么壮丽 令人无限神往
但是比不上我的牧场
家 牧场我的家
那儿有快乐的小鹿和羚羊
那儿多么欢畅,那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗

作者:万方高山流水 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com



海归论坛 -> 高山流水


output generated using printer-friendly topic mod. 所有的时间均为 北京时间

1页,共1

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group