《歌》徐志摩译 罗大佑曲 下里巴人,树烨子,雨霁初虹 三重唱。雅歌改编曲
Select messages from
# through # 帮助
[/[Print]\]

海归论坛 -> 流行歌曲

#1: 《歌》徐志摩译 罗大佑曲 下里巴人,树烨子,雨霁初虹 三重唱。雅歌改编曲 (7625 reads) 作者: 雅歌 文章时间: 2012-6-05 周二, 05:39
    —
作者:雅歌流行歌曲 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com


歌 - 下里巴人 树烨子 雨霁初虹 唱 雅歌编曲
















当我死去的时候亲爱的

别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草

淋着雨也沾着露珠


假如你愿意请记着我

要是你甘心忘了我

在悠久的昏暮中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记


我再见不到地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

我再听不到夜莺的歌喉

在黑夜里倾诉悲啼














这首诗的原作者是英国女诗人Christina Georgina Rossetti。徐志摩在1928翻译成了中文。罗大佑在1974年为译作谱曲,这也是他的第一首创作谱曲的歌。
俺两年多前谱写了和声重唱和编曲,由下里巴人、雨霁初虹、树烨子在两年前的今天首唱发表。

歌 - 徐志摩译 罗大佑原曲 雅歌重唱编曲

下里巴人 树烨子 雨霁初虹

当我死去的时候亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾诉悲啼

Song
Christina Rossetti

when I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

作者:雅歌流行歌曲 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com



海归论坛 -> 流行歌曲


output generated using printer-friendly topic mod. 所有的时间均为 北京时间

1页,共1

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group