| 作者 |
东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力” |
 |
| 所跟贴 |
东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力” -- 安普若 - (1710 Byte) 2005-11-02 周三, 18:25 (4702 reads) |
NoWorry
头衔: 海归中士
加入时间: 2005/10/13 文章: 4
海归分: 919
|
|
which is implied by a lot of chinese proverb. It implies the endless possibilities of life and encourge people to embrace it fully. (I am not saying greed or goals are good, but that they are not implied by the original message)
If you focus on "hungry" or "foolish", you will force yourself to find the matching word in Chinese, but may end up straying away from the meaning intended. So it is important to look into the context where message is conveyed.
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力” -- 安普若 - (1710 Byte) 2005-11-02 周三, 18:25 (4702 reads) - 穷且益坚,傻当更奋 -- ynh - (0 Byte) 2005-11-03 周四, 10:15 (229 reads)
- 偏执如饥,偏执如愚 -- 筋斗云 - (37 Byte) 2005-11-03 周四, 09:43 (353 reads)
- I don't think the original message implies anything about "greed", or anything about "ambition" or "goal", -- NoWorry - (460 Byte) 2005-11-03 周四, 04:26 (392 reads)
- 音频版 -- 小报记者 - (1103 Byte) 2005-11-03 周四, 04:08 (603 reads)
- 如饥似渴 -- Lee - (0 Byte) 2005-11-02 周三, 23:24 (149 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|