作者 |
《歌》徐志摩译 罗大佑曲 下里巴人,树烨子,雨霁初虹 三重唱。雅歌改编曲 |
|
雅歌 [博客]
头衔: 海归少校 声望: 学员
加入时间: 2011/08/06 文章: 1284
海归分: 21731
|
|
作者:雅歌 在 流行歌曲 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
歌 - 下里巴人 树烨子 雨霁初虹 唱 雅歌编曲
这首诗的原作者是英国女诗人Christina Georgina Rossetti。徐志摩在1928翻译成了中文。罗大佑在1974年为译作谱曲,这也是他的第一首创作谱曲的歌。
俺两年多前谱写了和声重唱和编曲,由下里巴人、雨霁初虹、树烨子在两年前的今天首唱发表。
歌 - 徐志摩译 罗大佑原曲 雅歌重唱编曲
下里巴人 树烨子 雨霁初虹
当我死去的时候亲爱的
别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾诉悲啼
Song
Christina Rossetti
when I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
作者:雅歌 在 流行歌曲 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- 《歌》徐志摩译 罗大佑曲 下里巴人,树烨子,雨霁初虹 三重唱。雅歌改编曲 -- 雅歌 - (2388 Byte) 2012-6-05 周二, 05:39 (8014 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 可以 发表活动帖子, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|