| 作者 |
关于翻译社的专业设置,请大伙根据自己的专业和对客户的理解提议,我先抛玉了——欢迎拍砖 |
 |
| 所跟贴 |
现在的步骤是 -- 狼协 - (113 Byte) 2007-1-17 周三, 15:01 (1041 reads) |
lawlee
头衔: 海归中尉
加入时间: 2005/08/27 文章: 48
海归分: 5962
|
|
作者:lawlee 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
法律翻译服务
法律翻译服务简介:作为我们的涉外法律服务的从属业务,法律翻译服务旨在为客户提供信实、合乎客户本意的双语法律文件,包括合同、意向书、备忘录、法律意见、公司章程等。根据法律文件的复杂程度,法律翻译的收费以一般律师的小时收费的三分之一到一半为基础计算。应客户要求,我们也会提供一般性的出于沟通目的的信息和普通文件翻译和代书服务,但这些服务费用通常会计算为常年法律顾问的收费时间,不单独计算法律翻译服务费用。同时,我们也为客户提供涉外谈判和相关商务会议的口译服务。
收费标准:笔译按照实际翻译时间按每小时人民币300元收取,加急在此基础上上浮50%收费。一般商务口译每日人民币2400元,不足4小时按照半天收费人民币1200元。
客户须知:
1) 翻译工作不是机器制造,不是软件工艺流程,是高级知识密集型智力服务。它自始至终涉及人的脑力劳动,因此翻译服务的收费是不能仅仅以字数和篇幅计算的,尽管为了双方计算方便我们有时会采用每千字为单位的收费方式。我们书面翻译的收费标准是以一个熟练翻译的翻译速度为标准,结合法律翻译的复杂程度和委托方的翻译要求而确定的以小时为基础的综合标准,是翻译者整体语言能力、专业经验和知识结构综合体现。
2) 我们提供的是专业的法律翻译服务,我们对翻译文本的忠实性承担一个专业人员应有的审慎义务。因此,法律翻译服务不同于普通翻译公司的翻译服务。一般来说,翻译者之间因为语言水平、教育水平、翻译专长以及从业经验的差别,其服务价格、质量可能是不一样的。好的翻译给客户带来的效益或许不能立竿见影,但是差的、牵强的翻译,其负面效应是见微知著的,可能给客户将来的业务埋下无穷隐患。
3) 如果翻译项目不是本所的法律服务项目,我们必须要先审阅该项目的实际内容。我们愿意向初次合作的客户提供免费试翻译文稿,但前提客户的翻译需求是真实的和诚信的。翻译过程中,我们可能就源语言的部分文字所表述的真实意思进行核实,客户应该尽可能地提供相应地便利。
4)最后,您需要了解一个充裕、合理的工作期限,对翻译质量而言是非常重要的。我们的翻译质量控制程序也要求翻译和译审之间有一个交接时间。如果客户要求加急,我们增加的翻译服务的收费标准是对翻译和律师的非正常工作强度的补偿。
作者:lawlee 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
关于翻译社的专业设置,请大伙根据自己的专业和对客户的理解提议,我先抛玉了——欢迎拍砖 -- lawlee - (431 Byte) 2007-1-12 周五, 23:17 (2759 reads) - 成败之前谁来做? -- 竹林 - (140 Byte) 2007-1-25 周四, 09:53 (948 reads)
- 你认为呢? -- 狼协 - (0 Byte) 2007-1-29 周一, 01:03 (1582 reads)
- 海归翻译,法律先行! -- 竹林 - (111 Byte) 2007-1-19 周五, 07:34 (916 reads)
- 人合 -- 竹林 - (459 Byte) 2007-1-15 周一, 12:33 (903 reads)
- 现在的步骤是 -- 狼协 - (113 Byte) 2007-1-17 周三, 15:01 (1041 reads)
- 一个没出过海的小律师炮制的收费标准-底气不是很够,但留够了跟客户谈价格的空间 -- lawlee - (1068 Byte) 2007-1-17 周三, 16:01 (1147 reads)
- 几个问题不解 -- 乱看乱逛 - (223 Byte) 2007-2-24 周六, 15:01 (818 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|